huseyin@kandulu.com 0532 053 98 75

Exemple de langue d`oc

Contrairement aux variétés de langue d`oïl, les variétés de la langue d`OC n`avaient pratiquement aucune influence germanique (et peu d`influence celtique, d`ailleurs). Il y a aussi des différences lexicales significatives, où certains dialectes ont des mots apparentés à Français, et d`autres ont des cognés catalans et espagnols (maison/Casa “House”, Testa/Cap “Head”, petit/Pichon “Small”, achaptar/crompar “à acheter”, entendre/Ausir “entendre “, se taire/se Calar” pour être tranquille “, tombar/Caire” à l`automne “, p (l) US/mai” plus “, Totjorn/sempre” toujours “, etc. Et Soun fieou Li diguet: Moun païré Aï peccat contro Lou ciel et contro de vous, Noun siou pas digné d`estre Appelat vouestre fieou. Le classique des Misérables de Victor Hugo, Français écrivain, contient également quelques occitanes. Mais le père dit à ses serviteurs, apportez la meilleure robe, et le mettre sur lui; et de mettre un anneau sur sa main, et des chaussures sur ses pieds: et apporter çà le veau gras, et le tuer; et laissez-nous manger, et être joyeux: pour cela mon fils était mort, et est encore en vie; Il a été perdu, et se trouve. C`est certainement le cas! Il n`y a pas de vrai occitan. Cependant, la langue souffre d`un manque de transmission de la langue familiale. La France, pas plus d`un quart de la population dans les régions comptées pourrait parler occitane bien, mais autour de la moitié compris; On pense que le nombre d`utilisateurs occitanes a considérablement diminué depuis lors. L`occitan dérive du latin: c`est une langue romane. Le nom “occitan” a été attesté autour de 1300 comme occitanus, une traversée de OC et aquitanus (Aquitanien). Outre l`influence de la littérature Français, la littérature à petite échelle a survécu dans les autres langues oïl. L`occitan est encore parlé par de nombreuses personnes âgées dans les zones rurales, mais ils sont généralement passer à Français en traitant avec les étrangers. Au singulier, la langue d`oïl se réfère aux variantes linguistiques mutuellement intelligibles de lingua Romana parlées depuis le IXe siècle dans le nord de la France et dans le sud de la Belgique (Wallonie), depuis le Xe siècle dans les îles anglo-normandes, et entre les 11e et 14e siècles en Angleterre (la langue anglo-normande).

Quas in nostro Regno occupare longeron Tam in Linguae occitanae quam ouytanae. Comme toute autre langue, l`occitan a ses propres règles. On prétend que l`ordonnance de Villers-Cotterêts ne visait pas à faire de Français une langue nationale, simplement une langue de chancellerie pour la Loi et l`administration. Ainsi, l`occitan peut être considéré comme une langue pluricentrique. La grande majorité du mouvement culturel gascon se considère comme une partie du mouvement culturel occitane. Avec ces qualificatifs, la langue d`oïl est parfois utilisée pour signifier la même chose que la vieille Français (Voir l`historique ci-dessous). Cependant, depuis les siècles précédents, une langue d`oïl littéraire et juridique commune était apparue, une sorte de Koiné.